Pink-Floyd-Animals

Летучие Свиньи, Козлы и Скоты

Начинаю новую рубрику перевода и смысла песен с единственной песни, которую я умел играть на гитаре. В песне всего 6 строчек, поэтому я даже в школьном возрасте знал ее наизусть. Смысл тоже был понятен, но пришло время его уточнить и видоизменить несколько ключевых слов.

Почему летучие свиньи? Свиньи всегда были крылатыми, или летающими. По факту, свиньи летящие, как это видно на обложке альбома Звери, на котором надувная свинья зависла над зданием уже остановленной в те годы ТЭЦ в Лондоне. Согласно легенды, свинья оторвалась и превратилась в летящую. У меня свинья летучая, потому что летучие мыши и потому что это образ из произведения Скотный двор Джорджа Оруэлла (Animal Farm, George Orwell), где свиньи представляют класс эффективных менеджеров. Альбом Звери был вдохновлен этим произведением. В этом смысле, и альбом правильно было бы называть не Звери, а Скоты.

Другое слово, которому я долго не мог придумать красивый перевод, в строке Wondering which of the buggers to blame. Прямой перевод – ублюдок или содомит не встраивалось в русский текст, пока не пришло прекрасное русское слово Козел, который к тому же тоже скот.


Pigs on the Wing (Part 1)

If you didn’t care what happened to me,

And I didn’t care for you

We would zig-zag our way through the boredom and pain

Occasionally glancing up through the rain

Wondering which of the buggers to blame

And watching for pigs on the wing.

Летучие свиньи, часть 1

Тебе всё-равно, что случилось со мной

И мне всё-равно, что с тобой.

Мы будем метаться, скучать и страдать,

Выглядывая из-под дождя иногда

Обсудить кого из козлов обвинить

И ждать летучих свиней.


К сожалению, мне пришлось сломать всю грамматику. Все 6 строк – это одно условное предложение If + [past simple], … would + [infinitive]. Это воображаемое условие и переводиться оно должно, как Если бы тебе было всё равно, то мы бы пошли по зигзагу …. . Такое количество слов невозможно уложить в хоть какое-то подобие такта и рифмы песни.

Не смотря на мой напрасный труд, смысл песни всё-равно не проявился, потому что она является первой частью единого произведения, и даже сама песня тоже в трех частях.

Самое страшное

Самое страшное, что во многих англоязычных источниках пишут, что эта песня о любви.

Полезные анлийские слова, смысл которых возможно пришлось немного исказить:

To care – заботиться, ухаживать, беспокоиться. I don’t care – меня не волнует, мне всё-равно. Who cares – Кого это волнует, без разницы, не интересно.

Occasionally – изредка (очень редко и случайно, т.е не раз в год, и даже не в пятилетку, а совсем случайно).

To glance up – быстро посмотреть, бросить взгляд, блеснуть глазами. Если говориться о предемете, то блеснуть, проблеснуть (глянец).

To wonder – удивляться, интересоваться, узнавать.

To watch for – ожидать чего-то, наблюдать за чем-то.


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *