Bible Black

King Crimson, Starless

Безнадёга было бы лучше это назвать.

Sundown dazzling day 
Gold through my eyes
But my eyes turned within
Only see
Starless and bible black
Закат слепит день 
Золотом в глаза
Но мои глаза повернулись внутрь
Видеть только
Беззвездную тьму
Old friend charity 
Cruel twisted smile
And the smile signals emptiness
For me
Starless and bible black
Помощь старого друга
Жестокая кривая улыбка
И эта улыбка сигналит пустоту
Мне
Беззвездную тьму
Ice blue silver sky 
Fades into grey
To a grey hope that oh yearns
To be
Starless and bible black
Серебристо-голубое как лёд небо
Выцветает в серый
В серую надежду, надежда тоскует
Чтобы стать
Беззвездною тьмой

Ice blue silver sky. Ice blue — цвет льда.

To fade — обычно о цвете — выцветать или когда один более яркий цвет плавно переходит в другой более бесцветный.

Starless and bible black — беззвездный и цвета черного переплета библии. Оба слова прилагательные. Беззвездная тьма — искаженный перевод.


Comments

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *