На русской обложке радугу подкрасили в цвета российского флага.
Может это случилось только со мной, но я всегда думал, что песня Stormbringer про буревестника. И так назывался альбом. Виноват в этом Максим Горький с его Песнью о буревестнике. Я даже думал, что она была взята за основу песни Deep Puprle Stormbringer. И первые строки, которые задают сюжет, на самом деле очень похожи.
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.
Более того, я всегда и думал, что эта птица и есть Stormbringer по-английски. Нет! Птица называется Stormy Petrel. И даже Thunderbird — это не буревестник, а вымышленное слово для известной почтовой программы. Таким образом, Stormbringer — это вымышленное, по всей видимости, Дэвидом Кавердейлом мифологическое существо, то самое что изображено на обложке альбома — белый конь с крыльями, сильно похожий на Пегаса.
Stormbringer также встречается в литературе, как огромный черный меч — похититель душ.
Не знает, что это за зверь такой даже сам Джон Лорд. В начале видео он говорит, что не нравится ему такая лирика, да ему и всё-равно, главное, что вещь потрясающая. В тексте также есть небольшие подробности, что этот Stallion — конь, самец скаковой породы.
По идее, переводить такое нельзя, как мы не переводим пегаса и другие имена мифологических существ. Сам текст выглядит, как набор поэтических образов, которые бы тоже лучше не переводить, потому что вместо
Лейте, лейте, ливни злые, Черных туч не жалейте.
получится
Вдруг из маминой из спальни, Кривоногий и хромой, Выбегает умывальник и качает головой
Поэтому не переводим, а разбираем отдельные слова и фразы, не следуя грамматике, потому что она не очень то соблюдается и в оригинале. Судя по всему подобные песни не нуждаются в переводе. Их лучше просто воспринимать отдельными словами и фразами. А если будут идеи, то пишите в комментариях.
Coming out of nowhere
Driving like rain
Stormbringer dance
On the thunder again
Появившись из ниоткуда, как дождь, он вызывает бурю в пляске раскатами грома.
To come out — здесь в прямом значении выходить из (ниоткуда).
Driving like rain — Додумать конечно можно, но даже Джон Лорд ухмыльнулся.
On the thunder — такого как бы не может быть. Это похоже на on the drums — на барабанах.
Dark cloud gathering
Breaking the day
No point running
Because it’s coming your way
Черные тучи собираются и ломают (приостанавливают) день. Бежать нет смысла, он придет за тобой.
Ride the rainbow
Crack the sky
Stormbringer coming
Time to die
Он несется по радуге, всё небо трещит. Время умирать.
В выражении Ride the rainbow, Crack the sky я заподозрил неладное и поискал в словаре современного слэнга. Нашел именно то, что искал, но по всей видимости это не имелось в виду и возможно появилось в языке уже позже. А то весь текст бы наполнился уже совсем другим психоделическим смыслом.
Got to keep running
Stormbringer coming
He’s got nothing you need
He’s going to make you bleed
And you know he’s gonna get you
Нужно бежать, он настигает. У него нет ничего нужного для тебя, он разорвет тебя в клочья и он сделает это точно.
Интересно, что здесь Stormbringer одушевляется — Он уже он, мужского рода.
Rainbow shaker
On a stallion twister
Bareback rider
On the eye of the sky
Здесь он уже превращается в коня — stallion. Перемешались цвета радуги. Всадник без седла, смерч из под копыт. Он с неба видит тебя.
On the eye of the sky — это тот самый глаз, который наблюдает за нами.
Stormbringer coming down
Meaning to stay
Thunder and lightning
Heading your way
Он слетает на землю и останется здесь. Гром и молния накроет тебя.
Something is coming your way or heading your way — что-то или кто-то едет (идет) к тебе или выехал (вышел) к тебе. Examples: The order is coming your way. I’m coming your way — я иду к тебе (в твою сторону).
Добавить комментарий